Lost in Translation

Otra entrada sobre mi lucha interna contra la incompetencia mundial y mi fe ilusa en poder cambiar algo.

En este país, se habla español (o castellano). Podría hablar de las constantes puñaladas que recibe este idioma a diario por sus propios usuarios. O podría barrer para casa y quejarme de la poca maña que tenemos para los idiomas extranjeros (siempre generalizando).

Pero en vez de eso, voy a aunar un poco las dos y dirigirme a los traductores. Concretamente a los de cine y televisión.

Yo he cursado 3 asignaturas de traducción y de ninguna manera me creo capacitada para dedicarme a ello aún. Pero como receptora de doblajes, y conocedora de inglés y español, creo que sí puedo criticar, aunque sea un poquito.

Un traductor recibe un guión. Se supone que esa persona ha de conocer y manejar ambos idiomas. Además tendrá, supongo, un diccionario bilingüe, y con un poco de suerte uno monolingüe de cada idioma. Y un ordenador con conexión a internet.
Siempre te encontrarás con palabras o frases que ni con todo eso podrás descifrar, pero no será porque no lo hayas intentado.
O eso creo yo, porque te sientas a ver la tv y hay veces que te sangran los oídos. Y cuando paran de sangrar te preguntas "Si no conoce la palabra ¿por qué no la ha buscado?", o "¿Por qué ha asumido ese significado cuando está claro que es un false friend?"

Lo trataré con ejemplos para aclararme mejor.
Capítulo de Buffy Cazavampiros en que Giles la deja abandonada en un desierto a modo de rito de madurez. Ella le pide que al menos le deje un compás.
¿Para qué, Buffy? ¿Te vas a poner a dibujar circunferencias en la arena? A lo mejor, señor traductor, se refería a una brújula. Es mi teoría.

Programa No Te Lo Pongas, del canal People+Arts, en el que se mencionan términos de ropa y moda constantemente.
Señor traductor, "lace" no es lazo, y un estampado de chita no es español de verdad, a menos que sea una blusa con caras de chimpancé.
Y hay una diferencia entre "complement" y "compliment". Que yo entiendo que si llevas todo el día traduciendo, estás cansado y se te puede pasar, pero si una vez terminado, lo relees (espero), y lees esto: "Bueno no es demasiado horrible" - "¿Cómo que no es demasiado horrible? Eso no es un complemento!" te tiene que sonar mal por narices.

Y otro tema son las referencias. A menudo se mencionan personajes famosos, títulos de libros, películas, series... cultura general, vaya.
Es imposible que una persona los conozca todos, pero para eso, señor traductor, tiene usted amigos y el Google.
Por qué si el señor traductor de Padre de Familia, en cuanto aparecen los Goonies en la alcantarilla, es capaz de traducir bien "Gordi, haz el supermeneo.", el señor traductor de Cómo Conocí a Vuestra Madre no se molesta, y deja "Sloth quiere a Chunk".
¿Tan rara es Los Goonies? Me atrevería a decir que el 75% de los que nacimos en los 80 y tuvimos una infancia normal la vimos, y con nosotros nuestros padres.
Pero eso no tiene que ver. Es verdad que un traductor traduce y punto. Que le llegará un capítulo semanal y no perderá el tiempo en investigar porque tendrá fecha límite.
¿Pero sería mucho pedir, ya que vivimos en un país que dobla todo, como hace el resto de Europa con las pelis para niños? Ya que no tenemos acceso al original, intentemos dar al oyente toda la información que se ha puesto ahí para él.

Porque incluso el señor traductor de Padre de Familia, que tiene que estar de inter-referencias hasta las narices, ve a Stewie hablando por su teléfono de Barrio Sésamo con un tal Grover y se queda tan ancho. ¿Por qué? Si sabes que Kermit the frog es Gustavo, ¿por qué no sabes que Grover es Coco?

¿Estoy asumiendo demasiado? ¿Los Goonies y Barrio Sésamo no son parte de la cultura general de bastante gente? ¿O si no, no se pueden buscar los nombres traducidos en algún sitio de fácil acceso?
Porque si no, entonces sería comprensible que el señor traductor de Numb3rs los pusiese a jugar a Mazmorras y Dragones. El señor ve escrito "Dungeons and Dragons" y lo planta tal cual, en ese orden, porque nadie ha oído hablar ni de esa serie ni de ese juego nunca.

Igual que nadie conoce a Jane Austen. Por eso el señor traductor de Perdidos, teniendo delante una frase de Charlie en la que decía: "And you call yourselves ladies? Jane Austen should be ashamed!", decide eliminarla de raíz, porque para qué, ¿verdad? Y nos de ja un "Y os hacéis llamar señoritas, debería daros vergüenza".

No estoy pidiendo que los traductores conozcan todas las películas y personajes.
Lo que pido es un poco de investigación en cuanto aparezca algo desconocido, tanto una mera palabra, una frase o una referencia.

Sé que estoy pidiendo un esfuerzo extra sobrehumano, lo sé.
Pero ofrezco soluciones.
a) Como está claro que no es suficiente que un mismo guión pase por un traductor (o varios), un director de doblaje, y todos sus actores, para que alguno de ellos atisbe fallos, cread un puesto nuevo.
No requiere preparación académica y crea puestos de trabajo: Asesor de referencias intertextuals y/o interculturales. Al que acabarían llamando "el de las frikadas".

b) Un corrector de guiones, por lo que pueda pasar.

c) A mí, para cualquiera de los puestos anteriores. Juro entrega y dedicación.



PD: Acepto ejemplos del público, gracias.

Comentarios

bender21 ha dicho que…
Uno de hace apenas 10 minutos: el SLQH han traducido "with my bare hands" (perfectamente audible) como "con mis manos de oso" (bear en lugar de bare)
Anónimo ha dicho que…
Es muy buena la entrada, aunque tengo que admitir que en el caso de la frase de Charlie, puede que yo también hubiera omitido la referencia a Jane Austen. ¿De verdad crees que el público receptor español conoce a Jane Austen? No sé... Un beso!
David Buceta ha dicho que…
Me he topado con tu blog por casualidad y estoy de acuerdo con lo que dices. Hay ejemplos para todos los gustos, desde traducciones inverosímiles de títulos de películas (se podrían sacar miles) a traducciones fuleras. Yo te dejo un par de una de mis películas preferidas, "Granujas A Todo Ritmo" (que obviamente, traducido al inglés sería "The Blues Brothers"), donde en un momento dicen algo como "escuchando baladas de Elmore James y pulsando el arpa aquí abajo" (Elmore James se dedicaba al blues y "tunes" no viene siendo un tipo de música específico, al igual que "harp" puede ser tanto arpa como diminutivo de armónica, algo que cuadra más con lo que dicen) o "Son of A Bitch!", que magistralmente tradujeron como "¡Es Tardísimo!". De todos modos, más grima me dan las adaptaciones libres en el doblaje de series, como el "acento chiquito" que tenía El Príncipe De Bel-Air, o las referencias "olé olé-toro-tapa-siesta" de Sabrina (Salem, el gato, mencionaba a menudo a Bertín Osborne...)
Ylenia ha dicho que…
A mi tb me ponen nerviosisima esas cosas. Por eso solo puedo ver las series en VO. Y ya donde matan todos los dialogos, no solo las referencias, sino cada una de las frases, es en Gossip Girl, y sin ningun motivo.
Vease:
CB- Hi, I'm Chuck Bass.I'd just like to say how proud I am of Miss Waldorf and her commitment to Mister Archibald, even though he ruined her 17th birthday and slept with...
BW- Thank you!! That was great, right?
JM- Take care. (JM se va) ... Leer más
BW- What was that?
CB- I should ask you the same question. "Perfect gentleman"? "Perfect date"? That broken record was a hit last year. Get with the times, he bores you.
Lo que queda en:
CB- Hola, soy Chuck Bass. Me gustaria decir que hacen muy buena pareja ella y el señor Archibald, aunque él le fastidio su cumpleaños y se...
BW- Gracias, tiene bastante con eso.
JM- Cuidese.
BW- Pero que haces?
CB- Eso te pregunto yo. Perfecto caballero? De que vas? La Edad Media ya es historia, ponte al día, aburres!

Ole ahi :D
coleto ha dicho que…
Todavía me acuerdo de la serie de los 4400 cuando un personaje decía nos vamos a las fuentes de Wayne cuando estaba claro que quería decir a ver a "Fountains of Wayne" (el grupo).

Aunque también hay q decir que se lo curran en ocasiones con juegos de traducciones jodidísimas como una que siempre pongo yo de ejemplo, la de mentiroso compulsivo: ... Leer más
En ella el hijo dice que su padre es "trolero" cuando quiere decir "letrado" cuando en el orginal era liar vs lawyer
Estela Rengel ha dicho que…
Me quito el sombrero.

Entradas populares de este blog

Cine Familiar

Tenéis tres opciones. Correr, Esconderos... o esperar al Lunes!!!

Los Pájaros