Otra entrada sobre mi lucha interna contra la incompetencia mundial y mi fe ilusa en poder cambiar algo. En este país, se habla español (o castellano). Podría hablar de las constantes puñaladas que recibe este idioma a diario por sus propios usuarios. O podría barrer para casa y quejarme de la poca maña que tenemos para los idiomas extranjeros (siempre generalizando). Pero en vez de eso, voy a aunar un poco las dos y dirigirme a los traductores. Concretamente a los de cine y televisión. Yo he cursado 3 asignaturas de traducción y de ninguna manera me creo capacitada para dedicarme a ello aún. Pero como receptora de doblajes, y conocedora de inglés y español, creo que sí puedo criticar, aunque sea un poquito. Un traductor recibe un guión. Se supone que esa persona ha de conocer y manejar ambos idiomas. Además tendrá, supongo, un diccionario bilingüe, y con un poco de suerte uno monolingüe de cada idioma. Y un ordenador con conexión a internet. Siempre te encontrarás con palabras o frase...
This is the second part of this series, and it's about how I started. As I said on the previous post, on November 2015 I decided to make an order from Lindy Bop . I got several skirts. Just skirts. Why? Because I thought it would be less "agressive" to begin with things I could match with "normal" clothes so the style was less shocking. Mistake no.1. Based on the dress I already had, I ordered size 12. Mistake no.2. Always look at the size chart goven by the website. ALWAYS. They arrived, I tried them on, and obviously they didn't fit. But thet mentality we all have... "Oh don't worry, I'll lose weight". Mistake no.3. As of today, almost two years later, thay are still tight. I fully realised that the day I decided to buy clothes my size. But we will discuss that later. Ok, so skirts. And what else? Ideally, I should wear some top that is tight-fitting on the waist and is tucked in the skirt. But I don't have tight-...
Ains, como está la que os escribe... Será el stress, será el café, o es que ella es así y vale. Y es que a veces mis niveles de midiclorianos se disparan y hasta yo me asombro de los resultados. Veréis, estaba yo el otro día asimilando la llamada Ley de Grimm, ley que trata de explicar la relación entre varios idiomas actuales teniendo como fuente el Indoueropeo, y los cambios fonéticos que ello conlleva. Por ejemplo como pater pasa a ser father y cosas así. Y resulta que el tal Grimm era un filólogo alemán y uno de los hermanos Grimm, los de los cuentos. Y en un momento de lucidez mental absoluta, no se me ocurre otra cosa que preguntarme "Hmm, uno de los hermanos Grimm eh? Y será Matt Damon o será Heath Ledger?" Días más tarde aclaré mis dudas al saber que el nombre de este hermano era Jakob, aunque viendo la película, y pensando en "filólogo alemán" se puede deducir sin mucho problema. Aquí os dejo una foto para que juzguéis vosotros mismos. Yo yo soy friky porq...
Comentarios